Páginas

martes, 29 de agosto de 2017

Traductor

En la página de abc.es está publicado el artículo:


"La herramienta está disponible, por el momento, para siete idiomas, entre ellos el español pero la empresa desarrolladora apunta que han utilizado modelos de aprendizaje profundo para mejorar la conversión: «Los traductores profesionales conservarán sus trabajos durante, al menos, 20 años más», señala su director general

Eliminar la barrera idiomática ha sido uno de los mayores retos de las empresas tecnológicas. Con el tiempo se han popularizado servicios de traducción online, cuyo mayor exponente es el desarrollado por Google, el más utilizado del mundo. Gigantes de internet y «startups» especializadas han competido en la batalla por alcanzar la herramienta de traducción automática más avanzadas. DeepL, firma europea, ha debutado este martes con su propuesta que afirma haber creado un servicio que «sobrepasa» a los traductores ya existentes en el mercado como Google o Microsoft. Algo a lo que siempre hay que mantener la cautela.


Pese a la novedad, la firma no es del todo desconocida puesto que ya dispone de un diccionario «online» llamado Linguee. Y, precisamente, apoyándose en los cimientos de diez años de experiencia en este campo han querido darle una vuelta a la base de datos para «entrenar» al traductor en aras de mejorar sus prestaciones. «Ahora podemos utilizar y aprovechar este material también para entrenar nuestras redes neuronales», sostiene en declaraciones a este diario Gereon Frahling, director general de DeepL y exempleado de Google. ..."

Le invito a probar DeepL


No hay comentarios:

Publicar un comentario