En la página de abc.es está
publicado el artículo:
"La
herramienta está disponible, por el momento, para siete idiomas, entre ellos el
español pero la empresa desarrolladora apunta que han utilizado modelos de
aprendizaje profundo para mejorar la conversión: «Los traductores profesionales
conservarán sus trabajos durante, al menos, 20 años más», señala su director
general
Eliminar la barrera idiomática ha
sido uno de los mayores retos de las empresas tecnológicas. Con el tiempo se
han popularizado servicios de traducción online, cuyo mayor exponente es el
desarrollado por Google, el más utilizado del mundo.
Gigantes de internet y «startups» especializadas han competido en la batalla
por alcanzar la herramienta de traducción automática más avanzadas. DeepL,
firma europea, ha debutado este martes con su propuesta que afirma haber creado
un servicio que «sobrepasa» a los traductores ya existentes en el mercado como
Google o Microsoft. Algo a lo que siempre hay que mantener la cautela.
Pese a la novedad, la firma no es del
todo desconocida puesto que ya dispone de un diccionario «online» llamado
Linguee. Y, precisamente, apoyándose en los cimientos de diez años de
experiencia en este campo han querido darle una vuelta a la base de datos para
«entrenar» al traductor en aras de mejorar sus prestaciones.
«Ahora podemos utilizar y aprovechar este material también para entrenar
nuestras redes neuronales», sostiene en declaraciones a este diario Gereon Frahling, director general de DeepL y
exempleado de Google. ..."
Le invito a probar DeepL
No hay comentarios:
Publicar un comentario